| Traducción de las ayudas de aplicaciones y utilidades del entorno de escritorio Gnome | ||
|---|---|---|
| Anterior | Siguiente | |
A continuación se describe cómo y qué traducir en cada fichero.
Este fichero es una especie de cabecera, y cuando existe (a veces está incluido todo en un único sgml), contiene información sobre el tipo de DTD usada por el documento, sobre la licencia y los derechos de autor.
<!DOCTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[
<!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">
]>
<article id="index"> <!-- please do not change the id -->
<!-- ============= Document Header ============================= -->
<artheader>
<title>Where Am I? Applet</title>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>Telsa Gwynne</holder>
</copyright>
<!-- translators: uncomment this:
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>
</copyright>
-->
<!-- do not put authorname in the header except in copyright - use
section "authors" below -->
<legalnotice id="legalnotice">
<para>
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation
...
of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
or initial caps.
</para>
</legalnotice>
<releaseinfo>
This is version 1.0 of the Where Am I? applet manual.
</releaseinfo>
</artheader>
<!-- ============= Document Body ============================= -->
&whereami.sgml;
</article>
|
En este fichero deberemos incluir una serie de nuevas definiciones en la cabecera DTD:
<!ENTITY name "¿Dónde estoy?"> <!ENTITY aplication "whereami"> <!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml"> <!ENTITY license SYSTEM "license.sgml"> <!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml"> <!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml"> <!ENTITY programer "John Kodis"> <!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>"> <!ENTITY writer "Telsa Gwynne"> <!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"> <!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro"> <!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>"> |
Iremos viendo el significado y uso de cada una de estas definiciones más adelante.
Después indicaremos que el documento está en castellano:
<article id="index" lang="es"> <!-- please do not change the id --> |
Incluiremos una nota sobre los derechos de autor de la traducción:
<copyright> <year>2001</year> <holder>&traductor; (Traducción al Castellano)</holder> </copyright> |
El siguiente paso es traducir la información de la versión del manual:
<releaseinfo> Ésta es la versión 1.0 del manual del aplique ¿Dónde estoy? </releaseinfo> |
&licencia-nota-es; |
La nota acerca de la licencia está disponible en la web de Gnome-es.
A continuación presentamos el resultado final de la traducción de este fichero:
CTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[
<!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">
<!ENTITY name "¿Dónde estoy?">
<!ENTITY aplication "whereami">
<!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml">
<!ENTITY license SYSTEM "license.sgml">
<!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml">
<!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml">
<!ENTITY programer "John Kodis">
<!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>">
<!ENTITY writer "Telsa Gwynne">
<!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>">
<!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro">
<!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>">
]>
<article id="index" lang="es"> <!-- please do not change the id -->
<!-- ============= Document Header ============================= -->
<artheader>
<title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>&writer;</holder>
</copyright>
<copyright>
<year>2001</year>
<holder>&traductor; (traducción al Castellano)</holder>
</copyright>
<!-- do not put authorname in the header except in copyright - use
section "authors" below -->
<legalnotice id="legalnotice">
<para>
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation
...
of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
or initial caps.
</para>
&licencia-nota-es;
</legalnotice>
<releaseinfo>
Ésta es la versión 1.o del manual del aplique ¿Dónde estoy?
</releaseinfo>
</artheader>
<!-- ============= Document Body ============================= -->
&whereami.sgml;
</article>
|
Este fichero contiene el cuerpo principal del manual. Se traduce siguiendo las normas de traducción de ficheros docbook/sgml. Si no conoces este tipo de ficheros la FAQ de documentación del grupo Lilo (SGML/docbook) y los Trucos y ayudas para traducir documentos Linux te serán de gran ayuda.
Hay dos secciones con un tratamiento especial: la sección dedicada a los autores y la licencia.
La sección de autores básicamente es la misma en todos los documentos y para facilitar la labor de los traductores encontraréis en Gnome-es una propuesta de traducción.
Como es habitual se debe respetar la licencia en su formato original, y por este motivo sólo se incluye un traducción a titulo informativo. Nuevamente se dispone en Gnome-es de una propuesta de traducción. y una copia de la licencia original en inglés.
Estas últimas secciones (autores, licencia original y licencia traducida) se insertan añadiendo al final de la traducción los siguientes marcadores:
&authors; &license; &licencia-es; |
De esta forma el documento traducido tendría la siguiente presentación:
<sect1 id="whereami">
<title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>
<para>
El aplique <application>¿Dónde estoy?</application>, mostrado en
<xref linkend="whereamiapplet-fig">, indica la posición del puntero
del ratón en la pantalla, mostrando las coordenadas <parameter>x</parameter>
...
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ============= Bugs ================================== -->
<!-- This section should describe known bugs and limitations of
the program if there are any - please be frank and list all
problems you know of -->
<sect2 id="whereami-bugs">
<title>Errores y limitaciones conocidas</title>
<para>
Este aplique no tiene errores conocidos.
</para>
</sect2>
&authors;
&license;
&licencia-es;
</sect1>
|
Este fichero se traduce rápido, basta traducir la etiqueta asignada al índice del documento.
index.html Aplique ¿Dónde estoy? |
Este fichero también se traduce rápido, pero hay que tener cuidado, ya como observarás en primer lugar se le cambia de nombre. whereami_applet-es.omf
Además no hay que traducir todo su contenido, sólo algunas partes:
<?xml version="1.0" standalone="no"?>
<omf>
<resource>
<title>
Manual del aplique ¿Dónde estoy?
</title>
<subject>
<category>GNOME|Applets|Utility</category>
</subject>
<format mime="text/sgml"/>
<identifier url="whereami_applet.sgml"/>
<language code="es"/>
</resource>
</omf> |
Por último nos queda capturar las figuras, pero lógicamente en castellano. Los coordinadores del proyecto de documentación de Gnome (GDP) recomiendan usar el tema por defecto a la hora de realizar las capturas. Esto debería respetarse, ya que en el texto se hará mención a menús y botones, y si cambiamos a otros temas podrían tener una presentación diferente.