The Linux Cyrillic HOWTO
Alexander L. Belikoff, (abel@bfr.co.il), Berger
Financial Research Ltd.
v4.0, 23 January 1998
This document describes how to set up your Linux box to typeset, view
and print the documents in the Russian language.
Administrativia
Introduction
This document covers the things you need to successfully work with
information containing cyrillic text (mostly Russian) under
Linux. Although this document assumes your using Linux as an operating
system, most of information presented is equally applicable to many
other Unix flavors. I shall try to keep the distinction as visible as
possible.
There are a number of popular Linux distributions. As an example
system I describe the RedHat 4.1 Linux (Vanderbildt) - the one I am
personally using. Nevertheless, I shall try to highlight the
differences, if they exist, in other popular distributions, such as
Debian GNU/Linux and Slackware Linux.
Since such setup directly modifies and extends the Operating System,
you should understand, what you are doing. Even though I tried to keep
things as easy as possible, having some experience with a given piece
of software is an advantage. I am not going to describe what the X
Window System is or how to typeset the documents with TeX and LaTeX,
or how to install printer in Linux. Those issues are covered in other
documents.
For the same reason, in most cases I describe a system-wide setup, by
default requiring root privileges. Still, if there is a
possibility for user-level setup, I'll try to mention it.
NOTE: The X Window System, TeX and other Linux components are complex
systems with a sofisticated configuration. If you do something wrong,
you can not only fail with Russian setup, but to break the component
as well, if not the entire system. This is not to scare you off, but
merely to make you understand the seriousness of the process and be
careful. Preliminary backup of the config files is highly
recommended. Having a guru around is also advantageous.
Availability and feedback
This document is available at sunsite.unc.edu or
tsx-11.mit.edu
as a part of the Linux Document Project. Also, it may be
available at various FTP sites containing Linux. Moreover, it may be
included as a part of Linux distribution.
If you have any suggestions or corrections regarding this document,
please, don't hesitate to contact me as abel@bfr.co.il. Any new
and useful information about Cyrillic support in various Unices is
highly appreciated. Remember, it will help the others.
Acknowledgments and copyrights
Many people helped me (and not only me) with valuable information and
suggestions. Even more people contributed software to the public
community. I am sorry if I forgot to mention somebody.
So, here they go:
Bas V. de Bakker
David Daves
Serge Vakulenko
Sergei O. Naoumov
Winfried Truemper
Ilya K. Orehov
Michael Van Canneyt
Alex Bogdanov
...and the countless helpful people from the
relcom.fido.ru.unix
and relcom.fido.ru.linux
Usenet newsgroups.
This document is Copyright (C) 1995,1997 by Alexander L. Belikoff. It
may be used and distributed under the usual Linux HOWTO terms
described below.
The following is a Linux HOWTO copyright notice:
Unless otherwise stated, Linux HOWTO documents are copyrighted by their
respective authors. Linux HOWTO documents may be reproduced and distributed
in whole or in part, in any medium physical or electronic, as long as
this copyright notice is retained on all copies. Commercial redistribution
is allowed and encouraged; however, the author would like to be notified of
any such distributions.
All translations, derivative works, or aggregate works incorporating
any Linux HOWTO documents must be covered under this copyright notice.
That is, you may not produce a derivative work from a HOWTO and impose
additional restrictions on its distribution. Exceptions to these rules
may be granted under certain conditions; please contact the Linux HOWTO
coordinator at the address given below.
In short, we wish to promote dissemination of this information through as
many channels as possible. However, we do wish to retain copyright on the
HOWTO documents, and would like to be notified of any plans to redistribute
the HOWTOs.
If you have questions, please contact Tim Bynum, the Linux HOWTO
coordinator, at linux-howto@sunsite.unc.edu. You may finger this address for phone
number and additional contact information.
Unix is a technology trademark of the X/Open Ltd.; MS-DOS, Windows,
Windows 95, and Windows NT are trademarks of the Microsoft Corp.; The
X Window System is a trademark of The X Consortium Inc. Other
trademarks belong to the appropriate holders.
Theoretical background
Characters and codesets
In order to understand and print characters of various languages, the
system and software should be able to distinguish them from other
characters. That is, each unique character must have a unique
representation inside the operating system, or the particular software
package. Such collection of all unique characters, that the system is
able to represent at once, is called a codeset.
At the time of the most operating system's creation, nobody cared
about software being multilingual. Therefore, the most popular codeset
was (and actually is) an ASCII (American Standard Code for
Information Interchange).
The standard ASCII (aka 7-bit ASCII) comprises 128 unique
codes. Some of them ASCII defines as real printable characters, and
some are so-called control characters, which had special meanings
in the old communication protocols. Each element of the set is
identified by an integer character code (0-127). The subset of
printable characters represents those found on the typewriter's
keyboard with some minor additions. Each character occupies 7 least
significant bits of a byte, whereas the most significant one was used
for control purposes (say, transmission control in old communication
packages).
The 7-bit ASCII concept was extended by 8-bit ASCII (aka extended
ASCII). In this codeset, the characters' codes' range is 0-255. The
lower half (0-127) is pure ASCII, whereas the upper one contains 127
more characters. Since this codeset is backward compatible with the
ASCII (character still occupies 8 bit, the codes correspond the old
ASCII), this codeset gained wide popularity.
The 8-bit ASCII doesn't define the contents of the upper half of the
codeset. Therefore the ISO organization took the responsibility of
defining a family of standards known as ISO 8859-X family. It is
a collection of 8-bit codesets, where the lower half of each codeset
(characters with codes 0-127) matches the ASCII and the upper parts
define characters for various languages. For example, the following
codesets are defined:
8859-1 - Europe, Latin America (also known as Latin 1)
8859-2 - Eastern Europe
8859-5 - Cyrillic
8859-8 - Hebrew
In Latin 1, the upper half of the table defines
various characters which are not part of the English alphabet, but are
present in various european languages (german umlauts, french accentes
etc).
Another popular extended ASCII implementation is so-called IBM
codepage (named after some computer company, that developed this
codeset for it's infamous personal computers). This one contains
pseudo-graphic characters in the upper half.
Software, that doesn't make any assumptions about the 8-th bit of the
ASCII data is called 8-bit clean. Some older programs, designed
with 7-bit ASCII in mind are not 8-bit clean and may work incorrectly
with your extended ASCII data. Most of packages, however, are able to
deal with the extended ASCII by default, or require some very basic
setup. NOTE: before posting the question "I did all setup
right, but I cannot enter/view Cyrillic characters!", please
consult the section for the notes on the
program, you are using.
For information about making your software 8-bit clean, see section
.
Since on most systems character occupies 8 bits, there is no way to
extend ASCII more and more. The way to implement new symbols in
ASCII-based codesets is creation of other extended ASCII
implementations. This is the way, the Cyrillic ASCII set is
implemented.
We already mentioned ISO 8859-5 standard as the one defining the
Cyrillic codeset. But as it often happens to the standards, this one
was developed without taking into account the real practices in the
former USSR. Therefore, one thing that standard really achieved was
another degree of confusion. I wouldn't say that ISO 8859-5 is
widely used anywhere.
Other standards for Cyrillic include the so-called Alt
codeset and Microsoft CP1251 codepage. The former one was
developed by (who?) for MS-DOS quite a while ago. Back then, there was
not very buzz yet about internetworking, so the intention was to make
it as compatible as possible with the IBM standard. Therefore the Alt
codeset is effectively the same IBM codepage, where all specific
European characters in the upper half were replaced with the Cyrillic
ones, leaving the pseudographic ones. Therefore, it didn't screw the
text windowing facilities and provided Cyrillic characters as well.
The Alt standard is still alive and extremely popular in MS-DOS.
Microsoft CP1251 codepage is just an attempt of Microsoft to come
up with the new standard for Cyrillic codeset in Windows. As far as I
know, it is not compatible with anything else (not very surprizing,
huh?)
And finally there is KOI8-R. This one is also quite old, but it
was designed wisely and nowadays the design points of it look really
useful.
Again, it is compatible with ASCII, and the Cyrillic characters are
located in the upper half. But the main design point of KOI8-R is
that the Cyrillic characters' positions must correspond to the English
characters with the same phonetics. Namely, if we set the eighth bit
of the English character 'a', we'll get the Cyrillic 'a'.
This means that, given the Cyrillic text written in KOI8-R, we can
strip the eighth bit of each character and we still get a readable
text, although written with English characters! This is very
important now, since there are many mailers on the Internet, that just
strip the eighth bit silently, being sure that every single soul on
the face of the Earth speaks English.
Not surprisingly, KOI8-R quickly became a de-facto standard for
Cyrillic on the Internet. Andrew A. Chernov did a tremendous amount of work to make a
standard in this area. He is an author of RFC 1489
("Registration of a Cyrillic Character Set").
These two standards differ only in positions of the cyrillic
characters in the table (that is in cyrillic character codes).
The principal difference is that the Alt codeset is used by MS-DOS
users only, whereas KOI8-R is used in Unix, as well as in MS-DOS
(though in the latter KOI8-R is much less popular). Since we are doing
the right thing (namely working in the Unix operating system), we
shall focuse mostly on KOI8-R.
As for the ISO standard, it is more popular in Europe and the US as a
standard for Cyrillic. The leader in Russia is definitely KOI8-R.
There are other standards, which are different from ASCII and much
more flexible. Unicode is most known. However, they are not
implemented as good as the basic ones in Unix in general and Linux in
particular. Therefore, I am not describing them here.
Preparing your environment
Before we start customizing various parts of the system functionality,
we have to set up a couple basic things. Most of tools described below
assume that there are Cyrillic fonts available and a user is able to
input Cyrillic characters. To make it true we have to configure the
environment to provide both fonts and input facility for Cyrillic.
There are effectively two interface models supported by Linux. One is
the text mode, and the other one is the graphic mode, provided by the
X Window System. Both require different setup, which will be described
below.
Text mode setup
Generally, the text mode setup is the easiest way to show and input
Cyrillic characters. There is one significant complication, however:
the text mode fonts and keyboard layout manipulations depend on
terminal driver implementation. Therefore, there is no portable way to
achieve the goal across different systems.
Right now, I describe the way to deal with the Linux console
driver. Thus, if you have another system, don't expect it to work for
you. Instead, consult your terminal driver manual. Nevertheless, send
me any information you find, so I'll be able to include it in further
versions of this document.
Linux Console
The Linux console driver is quite a flexible piece of software. It is
capable of changing fonts as well as keyboard layouts. To achieve it,
you'll need the kbd
package. Both RedHat and Slackware install kbd as part of a system.
The kbd package contains keyboard control utilities as well as a big
collection of fonts and keyboard layouts.
Cyrillic setup with kbd usually involves two things:
Screen font setup. This is performed by the
setfont program. The fonts files are located in
/usr/lib/kbd/consolefonts.
NOTE: Never run the setfont program under X because it will hang
your system. This is because it works with low-level video card calls
which X doesn't like.
Load the appropriate keyboard layout with the loadkeys
program.
NOTE: In RedHat 3.0.3, /usr/bin/loadkeys has too restrictive
access permissions, namely 700 (rwx------). There are no reasons
for that, since everyone may compile his own copy and execute it (the
appropriate system calls are not root-only). Thus, just ask your
sysadmin to set more reasonable permissions for it (for example, 755).
The following is an excerpt from my cyrload script, which sets
up the Cyrillic mode for Linux console:
if [ notset.$DISPLAY != notset. ]; then
echo "`basename $0`: cannot run under X"
exit
fi
loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/ru.map
setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/Cyr_a8x16
mapscrn /usr/lib/kbd/consoletrans/koi2alt
echo -ne "\033(K" # the magic sequence
echo "Use the right Ctrl key to switch the mode..."
Let me explain it a bit. You load the appropriate keyboard
mapping. Then you load a font corresponding to the Alt
codeset. Then, in order to be able to display text in KOI8-R
correctly, you load a screen translation table. What it does is a
translation of some characters from the upper half of the codeset
to the Alt encoding. The word 'some' is crucial here - not all
characters get translated, therefore some of them, like IBM
pseudographic characters get unmodified to the screen and display
correctly, since they are compatible with the Alt codeset, as
opposed to KOI8-R. To ensure this, run mc and pretend you
are back to MS-DOS 3.3...
Finally, the magic sequence is important but I have no idea what on
the Earth it does. I stole/borrowed/learned it from German HOWTO back
in 1994, when it was like the only national language oriented
HOWTO. If you have any idea about this magic sequence, please tell
me.
Finally, for those purists, who don't wont to give the Alt
codeset a chance, I'm attaching yet another version of the script
above, using native KOI8-R fonts.
if [ notset.$DISPLAY != notset. ]; then
echo "`basename $0`: cannot run under X"
exit
fi
loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/ru.map
setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/koi-8x16
echo "Use the right Ctrl key to switch the mode..."
However, don't expect nice borders in your text mode-based windowing
applications.
Now you probably want to test it. Do the appropriate bash or tcsh
setup, rerun it, then press the right Control key and make sure
you are getting the cyrillic characters right. The 'q' key must
produce russian "short i" character, 'w' generates
"ts", etc.
If you've screwed something up, the very best thing to do is to reset
to the original (that is, US) settings. Execute the following
commands:
loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/defkeymap.map
setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/default8x16
NOTE: unfortunately enough, the console driver is not able to
preserve it's state (at least easily enough), while running the X
Window System. Therefore, after you leave the X (or switch from it to
a console), you have to reload the console russian font.
FreeBSD Console
I am not using FreeBSD so I couldn't test the following information.
All data in this section should be treated as just pointers to begin
with. The FreeBSD project homepage may have some information on the subject. Another good
source is the relcom.fido.ru.unix newsgroup. Also, check the resources
listed in section .
Anyway, this is what Ilya K. Orehov suggests to do in order to make FreeBSD console speak
Russian:
In /etc/sysconfig add:
keymap=ru.koi8-r
keyrate=fast
# NOTE: '^[' below is a single control character
keychange="61 ^[[K"
cursor=destructive
scrnmap=koi8-r2cp866
font8x16=cp866b-8x16
font8x14=cp866-8x14
font8x8=cp866-8x8
In /etc/csh.login:
setenv ENABLE_STARTUP_LOCALE
setenv LANG ru_SU.KOI8-R
setenv LESSCHARSET latin1
Make analogous changes in /etc/profile
The X Window System
Like the console mode, the X environment also requires some
setup. This involves setting up the input mode and the X fonts. Both
are being discussed below.
The X fonts.
First of all, you have to obtain the fonts having the
Cyrillic glyphs at the appropriate positions.
If you are using the most recent X (or XFree86) distribution, chances
are, that you already have such fonts. In the late 1995, the X Window
System incorporated a set of Cyrillic fonts, created by Cronyx. Ask your system
administrator, or, if you are the one, check your system, namely:
Run 'xlsfonts | grep koi8'. If there are fonts listed, your
X server is already aware about the fonts.
Otherwise, run
find -name crox\*.pcf\*
to find the location of the Cyrillic fonts in the system. You'll have
to enable those fonts to the X server, as I explain below.
If you haven't found such fonts installed, you'll have to do it
yourself.
There is some ambiguity with the fonts. XFree86 docs claim that the
russian fonts collection included in the distribution is developed by
Cronyx. Nevertheless, you may find another set of Cronyx Cyrillic
fonts on the net (eg. on ftp.kiae.su), known as the xrus package (don't confuse it
with the xrus program, which is used to setup a Cyrillic keyboard
layout. Hopefully, tha letter one was renamed to xruskb
recently). Xrus has fewer fonts than the collection in Xfree86
(38 vs 68), but the latter one didn't go along with my setup - it gave me some really huge
font in the menubar. The xrus package doesn't have this problem.
I would suggest you to download and try both of them. Pick up the one
which you'll like more. Also, I'm going to creat RPM packages soon for
both collections and download them to ftp.redhat.com.
There are also older stuff, for example the vakufonts package,
created by Serge Vakulenko,
which was the base for the one in the X distribution. There are also a
number of others. The important point is that the fonts' names in the
old collection were not strictly conforming to the standard. The
latter is fine in general, but sometimes it may cause various weird
errors. For example, I had a bad experience with Maple V for Linux,
which crashed mysteriously with the vakufonts package, but ran
smoothly with the "standard" ones.
So, let's start with the fonts:
Download the appropriate fonts collection. The package for
XFree86 may be found at any FTP site, containing the X distribution,
for example, directly from the XFree86 FTP site. The xrus package may be found on
ftp.kiae.su
Now when you have the fonts, you create some directory for
them. It is generally a bad idea to put new fonts to the already
existing font directory. So, place them, to, say,
/usr/lib/X11/fonts/cyrillic for a system-wide setup, or just
create a private directory for personal use.
If the new fonts are in BDF format (*.bdf files), you have to
compile them. For each font do:
bdftopcf -o <font>.pcf <font>.bdf
If your server supports compressed fonts, do it, using the
compress program:
compress *.pcf
Also, if you do want to put the new fonts to an already existing font
directory. you have to concatenate the old and the new files named
fonts.alias in the case both of them exist.
Each font directory in the X must contain a list of fonts in it. This
list is stored in the file fonts.dir. You don't have to create this
list manually. Instead, do:
cd <new font directory>
mkfontdir .
Now you have to make this font directory known to the X
server. Here, you have a number of options:
System-wide setup for XFree86. If you are running this version of
X, then append the new directory to the list of directories in the
file XF86Config. To find the location of this file, see output of
startx. Also, see XF86Config(4/5) for details.
System-wide setup through xinit. Add the new directory to
the xinit startup file. See xinit(1x) and the next option
for details.
Personal setup. You have a special start-up file for the X -
˜/.xinitrc (or ˜/.Xclients, or ˜/.xsession
for the RedHat users). Add the following commands to it:
xset +fp <new font directory>
xset fp rehash
It is important to note that '+fp' means that the new fonts will
be added to the head of the font path list. That is, if an application
requests say a fixed font, it'll be given the one with Cyrillic
characters, which is definitely what we are trying to achieve.
There are problems, though. The fixed font in the cyrillic fonts
distribution doesn't have it's bold and italic counterparts. My font
of choice is 6x13, so, since it also lacks bold and italic
typefaces, I cannot use Emacs/XEmacs faces in their full
glory. Hopefully somebody will ultimately create those fonts and the
situation will change.
Now restart your X. If you have done everything right, the tests
in the beginning of the section will be successful. Also, play with
xfontsel(1x) to make sure you are able to select the cyrillic fonts.
In order to make the X clients use the Cyrillic fonts, you have to set
up the appropriate X resources. For example, I make the russian font
the default one in my ˜/.Xdefaults:
*font: 6x13
Since my cyrillic fonts are first in the font path (see output of
'xset q'), the font above is taken from the "cyrillic" directory.
This just a simple case. If you want to set the appropriate part of
the X client to a cyrillic font, you have to figure out the name of
the resource (eg. using editres(1x)) and to specify it either in
the resource database, or in the command line. Here go some examples:
$ xterm -font '-cronyx-*-bold-*-*-*-19-*-*-*-*-*-*-*'
...will run xterm with some ugly font; and
$ xfontsel -xrm '*quitButton.font: -*-times-*-*-*-*-13-*-*-*-*-*-koi8-*'
...will set a Cyrillic Times font for the Quit button in
xfontsel.
The input translation
In the newest X releases (X11R61 and higher) there are two "standard"
input methods: the original one, working through the xmodmap
utility, and the new one called Xkb (X KeyBoard). The very first
thing you have to do is to disable the Xkb method! Don't get
charmed by it's ability to set up a "russian keyboard". It looks like
this method is using the Cyrillic keysyms defined in
keysymdef.h. This file defines keysyms for many languages. The
only problem is that those definitions have nothing to do with the
extended ASCII codeset - the one most programs are only able to
operate with! I hardly know any programs being able to grok the
keysymdef.h keysyms, different from 8-bit ASCII. However our goal
is to get the KOI8-R support to work.
To disable the Xkb support, browse through the Keyboard
section of your XF86Config file and comment all lines starting
with Xkb (case doesn't matter). Instead, put the following line:
XkbDisable
The xmodmap program.allows customization of codes emitted by
various characters and their combinations. It sets the things up based
on the file containing the translation table.
In the previous versions of this document I used to describe the
xmodmap-based setup in a great detail. This proved to be almost
useless. The Xmodmap-based input translation method is well known
as being it is non-portable, inflexible, and incomplete. Your
configuration may work with one XFree version and fail with a
different one. Even worse, sometimes things differ accross different
servers in the same distribution.
I strongly suggest you not to play with this xmodmap, at least
for now. Apart from headache and disappointment you'll gain nothing.
Instead, I recommend installing the xruskb package,
which allows you to configure most of the input translation parameters
without having to know about xmodmap. Again, the RedHat Linux
users are free to download and install an RPM package.
First steps - Cyrillic in shells
bash
Three variables should be set on order to make bash understand the
8-bit characters. The best place is ˜/.inputrc
file. The following should be set:
set meta-flag on
set convert-meta off
set output-meta on
csh/tcsh
The following should be set in .cshrc:
setenv LC_CTYPE iso_8859_5
stty pass8
If you don't have the POSIX stty (impossible for Linux), then
replace the last call to the following:
stty -istrip cs8
ksh
As for the public domain ksh implementation - pdksh 5.1.3,
you can input 8 bit characters only in vi input mode. Use:
set -o vi
less
So far, less doesn't support the KOI8-R character set, but the
following environment variable will do the job:
LESSCHARSET=latin1
mc (The Midnight Commander)
To display Cyrillic text correctly, select the full 8 bits item
in the Options/Display menu.
If your problem is the ugly windows' borders, consult the section.
As an off-topic, if you want to make mc use color in an
Xterm window, set the variable COLORTERM:
COLORTERM= ; export COLORTERM
rlogin
Make sure that the shell on the destination site is properly set
up. Then, if your rlogin doesn't work by default, use 'rlogin
-8'.
zsh
Use the same way as with csh (see section ). The startup files in this case are .zshrc or
/etc/zshrc.
Editing text
In this section I'll describe how to customize various text editors to
work with Cyrillic text. This doesn't cover the word processors,
which will be described later (see section ).
Emacs and XEmacs
There are two version of the Emacs editor - GNU Emacs and
XEmacs. While they provide more or less same functionality, some
implementation details are significantly different. Cyrillic setup
requires some low-level (in Emacs Lisp sense) tweaking, and it differs
a bit for those two versions.
NOTE: Apart from the setup described here, there is an
alternative way to configure both versions of emacs - use MULE
(MULtilanguage Emacs support). The latter way is fairly complicated
and (to the best of my knowledge) rarely used, so I don't discuss it
here.
The minimal cyrillic support in GNU emacs (you don't have to do
it for the XEmacs) is done by adding the following calls to one's
.emacs (provided that the Cyrillic character set support is
installed for console or X respectively):
(standard-display-european t)
(set-input-mode (car (current-input-mode))
(nth 1 (current-input-mode))
0)
This allows the user to view and input documents in Russian.
However, it isn't enough. Emacs doesn't know yet, that Cyrililic
characters may constitute a word, let alon the upper/lower case
conversion rules. In order to teach Emacs doing that, you have to
modify the syntax and case tables of emacs:
(require 'case-table)
(let* ((ruc "\341\342\367\347\344\345\263\366\372\351\352\353\354\355\356\357\360\362\363\364\365\346\350\343\376\373\375\370\371\377\374\340\361")
(rlc "\301\302\327\307\304\305\243\326\332\311\312\313\314\315\316\317\320\322\323\324\325\306\310\303\336\333\335\330\331\337\334\300\321")
(i 0)
(len (length ruc)))
(while (< i len)
(modify-syntax-entry (elt ruc i) "w ")
(modify-syntax-entry (elt rlc i) "w ")
(set-case-syntax-pair (elt ruc i) (elt rlc i) (standard-case-table))
(setq i (+ i 1))))
For this purpose I created a rusup.el file which does this, as
well as a couple handy functions. You have to load it in your
˜/.emacs.
Finally, the russian.el package by Valery Alexeev
(valery@math.uga.edu) allows the user to switch between cyrillic
and regular input mode and to translate the contents of a buffer from
one Cyrillic coding standard to another (which is especially useful
while reading the texts imported from MS-DOS or Windows).
Using vi
The vi editor (at least it's clone vim, available in most
Linux distributions) is aware of 8-bit characters. It will allow you
to enter cyrillic characters and will be able to recognize the word
boundaries correctly. I don't know about the upper-/lower-case
conversion rules, since I don't use vi much. If you know
something about it, please inform me.
Editing text with joe
Joe requires a special -asis option to recognize 8-bit
characters. You may either specify this option at the command line, or
to put it in ˜/.joerc file (for personal use, or in
/usr/lib/joerc for system-wide setup.
If your program doesn't understand -asis option, you have to
upgrade to the newer version.
However, joe doesn't seem to understand the cyrillic words'
boundaries correctly. I assume, that it applies both to the case
conversion rules.
Spell-checking Russian
The program I use to spell-check text is the GNU ispell. It is
very flexible and extensible, so it is possible to use it to
spell-check text in languages, other than English, by adding new
spell dictionaries.
Constantine Knizhnik has created a very good Russian dictionary for
ispell. You may find it at his homepage. The
distribution includes a handy incremental spelling script for
emacs.
Ideally, if you already have an ispell properly installed, you
have to just step into the newly-created directory and generate the
dictionary, using the commands provided in the Makefile. However,
chances are quite high, that you'll see a lot of complaints about the
ispell's unawareness of the 8-bit data. This is because in most
distributions, ispell is compiled without 8-bit data support. In
this case, you cannot avoid recompiling the ispell package.
Again, RedHat users will be delighted to know that I've rebuilt the
ispell package with both Russian and German dictionaries. As
usual, you may grab it from the RedHat FTP site.
Once you have everything installed, you may invoke Russian
spell-check, by supplying '-d russian' option to ispell.
Now, if you use Emacs, you may want to add a menu item for a
russian dictionary. I sent a proposed menu entry to the ispell.el
maintainer and he kindly agreed to include it in the the next public
release of the file. Meanwhile, you may do it by adding the following
code in your ˜/.emacs (or in
/usr/share/emacs/site-lisp/site-start.el for a system-wide
setup):
(setq ispell-dictionary-alist
(append ispell-dictionary-alist
'(("russian"
"[\341\342\367\347\344\345\263\366\372\351\352\353\354\355\356\357\360\362\363\364\365\346\350\343\376\373\375\370\371\377\374\340\361\301\302\327\307\304\305\243\326\332\311\312\313\314\315\316\317\320\322\323\324\325\306\310\303\336\333\335\330\331\337\334\300\321]"
"[^\341\342\367\347\344\345\263\366\372\351\352\353\354\355\356\357\360\362\363\364\365\346\350\343\376\373\375\370\371\377\374\340\361\301\302\327\307\304\305\243\326\332\311\312\313\314\315\316\317\320\322\323\324\325\306\310\303\336\333\335\330\331\337\334\300\321]"
"[']" t ("-C" "-d" "russian") "~latin1"))))
(define-key-after ispell-menu-map [ispell-select-russian]
'("Select Russian (KOI-8)" . (lambda ()
(interactive)
(ispell-change-dictionary "russian")))
'british)
Unfortunately, it won't work for the XEmacs. I'll try to solve
this problem later.
Using Cyrillic with mail and news
Setting up your mail and news software to recognize Cyrillic text is
not very difficult, although you have to possess some knowledge of
principles, mail and news work by.
Internet electronic mail software generally consists of two parts:
MUA (Mail User Agent) and MTA (Mail Transfer Agent). MUA is
the program you use to read, compose, and send mail. However, MUA
doesn't transfer mail messages by itself. Instead, it calls the MTA,
which is reponsible to send message using an appropriate protocol to
the appropriate direction. For example, your MUA may be Pine and
MTA - qmail.
Until quite recently, both MTA and MUA weren't 8-bit clean by
default. Therefore, whenever you sent your message from say America to
Russia, you were never sure, that some intermediate MTA won't strip
the 8th bit from each character of your message. Therefore, a set of
protocols was developed, which allowed encoding various kinds of data
using only printable characters from 7-bit ASCII. This family of
protocols is called MIME (MultimedIa Mail Encoding).
Since MIME is usually pre-configured to reasonable defaults, we won't
describe it here. We will talk more about MIME when we provide a
backward compatibility with other Cyrillic encodings (section ).
Meanwhile, we start MUA setup, because it is usually up to an
end-user. Then, we will describe the basic priciples of the MTA
configuration for Cyrillic.
Setting up Mail User Agents
Emacs-based mail readers
Basically, you don't need any special setup for Emacs-based readers,
geivedn, that you've already configured the emacs itself (see section
).
pine
Set the following directive in ˜/.pinerc for personal
configuration, or in /usr/lib/pine.conf for a global one:
character-set=ISO-8859-5
Configuring your MTA
There are a number of MTAs available now. These include sendmail,
qmail, smail, exim, and others.
sendmail
So far, sendmail is much more popular than other MTAs, because
it's long history and widespread use. Personally, I hate this program
- it is a perfect example of a completely moronic design and even it's
"improvements" with the passion of time show, that this approach is
not going to cease. Any system administrator shudders, when he hears
the ominous "sendmail.cf" name...
As of now, sendmail doesn't strip the 8th bit anymore. However,
it may encode the 8-bit data using a special base64
encoding. Although most MUAs are supposed to recognize it and decode
it back to a regular data, you may want to start with sending raw
8-bit text to make sure everything works.
As of version 8, sendmail handles 8-bit data correctly by
default. If it doesn't do it for you, check the EightBitMode
option and option 7 given to mailers in your
/etc/sendmail.cf. See "Sendmail. Operation and
Installation Guide" for details.
Other MTAs
I don't know much about other MTAs. If you know something, which may
be important for Cyrillic setup, please inform me.
Browsing the Cyrillic Web
Unlike e-mail and news, there is no definitive standard for Cyrillic
encoding for the Web. This is primarily because Microsoft offers Web
authoring tools, which only allow cp1251 codeset for Cyrillic,
completely ignoring the fact that any other standards may already
exist.
The setup described here is very basic. It will allow you to view
pages in the KOI8-R codeset. If the situation improves, I'll add
more information.
lynx
As of version 2.6, you may select the appropriate encoding for the
display Character set option.
Netscape navigator
Make sure you are using Netscape version higher than 3. If your
Netscape is older, download a new one from www.netscape.com.
Basic setup
To be able to see Cyrillic text in most parts of the HTML document, do
the following:
In menu Options/Document Encoding select
Cyrillic(KOI-8).
In menu Options/General Preferences/Fonts select
Cyrillic (KOI-8) encoding, Times(Cronyx) as a proportional
font and Courier(Cronyx) as a fixed one.
save options.
NOTE: This setup will work with most parts of the
document. However, you won't be able to display Cyrillic text in the
window header, menus and some controls. Attempts to fix it follows.
Cyrillic text in frames and input areas
To fix this, it is usually enough to:
Copy the Netscape properties database (usually Netscape.ad)
to ˜/Netscape.
In the latter file, set the following property:
*documentFonts.charset*iso8859-1: koi8-r
This will force all frame and input elements to use the fonts with
koi8-r encoding instead of the default ones, therefore you have
to make sure you have installed such fonts (see section ).
The bad news about the trick above is that if you load a document
which is supposed to be displayed in iso-8859-1 fonts, it will be
displayed using the koi8 fonts instead. Sometimes such documents
will look worse.
Advanced setup
Andrew A. Chernov is the one, who knows more than others about KOI-8
in general and netscape in particular. Visit his excellent KOI-8 page and
download a patch for Netscape resource file, making Netscape speak
Russian as much as it is able to.
Cyrillic wordprocessing
TeX-based environments
In this section I'll describe several ways to make TeX and LaTeX
typeset Cyrillic texts. There are several ways, which differ in setup
sophistication and usage convenience. For example, one possibility is
to start without any preliminary setup and use the Washington
AMSTeX Cyrillic fonts. On the other hand, you may install a LaTeX
package, providing a very high degree of Cyrillic setup. I have an
experience with two such packages. One is the cmcyralt package by
Vadim V. Zhytnikov (vvzhy@phy.ncu.edu.tw) and Alexander Harin
(harin@lourie.und.ac.za), and the other one is the LH
package by the CyrTUG group with styles and hyphenation for
LaTeX2e by Sergei O. Naoumov (serge@astro.unc.edu). I'll describe
both.
Note, that there are two versions of LaTeX available - 2.09 is the old
one, while 2e is a new pre-3.0 release. If you are using LaTeX 2.09,
then switch quickly to the 2e. The latter retains compatibility with
the old one, but has much more features. Hopefully, version 3 will be
released soon. I describe a LaTeX 2e setup.
Also, both of these packages require the Cyrillic text to be typeset
using the Alt codeset, not KOI8-R! This is caused by
historical reasons, since the creators of these packages used to work
with EmTeX - the MS-DOG version of TeX (they didn't know about
Linux yet :-). Switching to the KOI8-R requires some effort and is
being expected to be done soon. So far, use some utility to convert
your russian text from KOI8-R to Alt. See section .
Using the Washington Cyrillic
This package was created for the American Mathematic Society to
provide documents with Russian references. Therefore, the authors were
not very careful and the fonts look quite clumsy. This package is
usually referred to as a "really bad cyrillic package for TeX".
Nevertheless, we'll discuss it, because it is very easy to use and
doesn't require any setup - this collection is supplied with most of
TeX distributions.
Of course, you won't be able to use such luxury as automatic
hyphenation, but anyway...
1. Prepend your document with the following directives:
\input cyracc.def
\font\tencyr=wncyr10
\def\cyr{\tencyr\cyracc}
2. Now to type a cyrillic letter, you enter
\cyr
and use a corresponding latin letter or a TeX command. Thus, the lower
case of the Russian alphabet is expressed by the following codes:
a b v g d e \"e zh z i {\u i} k l m n o p r s t u f kh c ch sh shch
{\cprime} y {\cdprime} \`e yu ya
It is extremely inconvenient to convert your Russian texts to such
encoding, but you can automate the process. The translit program
(section ) supports a TeX output option.
KOI-8 package for teTeX
There is some new teTeX-rus package. It is reported to support KOI-8 character set and have all
basic stuff required for TeX and LaTeX. I personally haven't tried it
yes, although I heard about it's successfull usage.
NOTE: This package requires you to reconfigure and rebuild some
parts of your teTeX package (for example the precompiled LaTeX
macros). Unless you know what you are doing, you shouldn't try it
without necessary care. Otherwise, you may be better off by borrowing
the precompiled parts fron somebody on the net
Using the cmcyralt package for LaTeX
The cmcyralt package can be found on any CTAN (Comprehensive TeX
Archive Network) site like ftp.dante.de. You should obtain two
pieces: the fonts collection from fonts/cmcyralt and the
styles and hyphenation rules from
macros/latex/contrib/others/cmcyralt.
Note: Make sure you have the Sauter package installed, since
cmcyralt requires some fonts from it. You can get this package
from CTAN site as well.
Now you should do the following:
Put the new fonts to the TeX fonts tree. On my system (Slackware
2.2) I created a cmcyralt directory in the
/usr/lib/texmf/fonts/cm/. Create the src, tfm, and
vf subdirectories in it. Put there .mf, .tfm, and
vf files respectively.
Put the font driver files (*.fd) from the styles archive to the
appropriate place (in my case it was
/usr/lib/texmf/tex/latex/fd).
Put the style files (*.sty) to the appropriate LaTeX styles
directory (in my case /usr/lib/texmf/tex/latex/sty).
Now the hyphenation setup. This requires to remake the LaTeX base
file.
The file hyphen.cfg contains the directives for both
English and Russian hyphenation. Extract the one for Russian and place
it to the LaTeX hyphenation config file lthyphen.ltx. In my case,
that file was in /usr/lib/texmf/tex/latex/latex-base.
Put the rhyphen.tex to the same directory. It is needed for
making the new base file. Later, you can remove it.
Do 'make' in that directory. Don't for get to make a link
from Makefile to Makefile.unx. During the make process check
the output. There should be a message:
Loading hyphenation patterns for Russian.
If everything goes OK, you will get the new latex.fmt in that
directory. Put it to the appropriate place, where the previous one was
(like /usr/lib/texmf/ini/). Don't forget to save the
previous one!.
This is it. The installation is complete. Try processing the examples
found in the styles archive. If you are to create the PostScript files
without any problems, then everything is OK. Now, to use Cyrillic in
LaTeX, prepend your document with the following directive:
\usepackage{cmcyralt}
For more details, see the README file in the cmcyralt styles
archive.
Note: if you do have problems with the examples, provided you
have installed the things right, then probably your TeX system hasn't
been installed correctly. For example, during my first try, every
attempt to create the .pk files for the russian fonts failed
(MakeTeXPK stage). A substantial investigation discovered some
implicit conflict between the localfont and ljfour
METAFONT configurations. It used to work before, but kept
crashing after the cmcyralt installation. Contact your local TeX
guru - TeX is very (sometimes too much) complicated to reconfigure it
without any prior knowledge.
Using the CyrTUG package
You can obtain the CyrTUG package from the SunSite archive. Get the files CyrTUGfonts.tar.gz,
CyrTUGmacro.tar.gz, and hyphen.tar.Z.
The process of installation doesn't differ from too much the previous
one.
The StarOffice suite
Youri Kovalenko (�) has
compiled a concise summary on StarOffice russification. It is located
at �.
I never had a chance to try it, so I cannot say anything about it's
correctness.
Another source of information on the subject is compiled by Eugene
Demidov (�) and is located at
�.
Printing and PostScript
Text to PostScript conversion
Sometimes you have just a plain ASCII KOI8-R text and you want to print
it just to get it on the paper. One of the easiest ways to achieve
that is to use special programs converting text to PostScript.
There are a number of programs doing such conversion. I personally
prefer a2ps. Originally developed as a simple text-to-PostScript
converter it became a big and highly configurable program with many
options and allows you to manage various page layouts, syntax
highlighting etc. Another tool (now available as a part of the
GNU project) is enscript.
An a2ps converter
A text to PostScript converter has been around for a while and is one
of the most versatile printing tools. The author proved to be very
open to suggestions, so since the release 4.9.8 a2ps supports
Cyrillic right off-the-shelf. All you need is a PostScript printer.
The command I use is:
a2ps -X koi8r --print-anyway <file>
The GNU enscript
The GNU enscript program is also designed for converting text to
PostScript and it also has a non-ASCII codeset support. It doesn't
have Cyrillic PostScript fonts, but it is very easy to get them, as
will be explained below (thanks to Michael Van Canneyt):
Install the newest enscript. As of now, the most recent
release is 1.5. You may either get the one from the GNU FTP archive, or take
an RPM package from the Redhat site.
Now, if you are a lucky RedHat Linux user, download and install Cyrillic Textbook font.
If you don't use RPM, download a file textbook.tar.gz from
the Cyrillic Software collection on sunsite.unc.edu. Extract it to a directory, where
enscript fonts are located (usually
/usr/share/enscript). Now change to that directory and run
the following command:
mkafmmap *.afm
The setup is finished. Try to print some text in KOI8-R Cyrillic
with the following command:
enscript --font=Textbook8 --encoding=koi8 some.file
If you want a really quick and dirty solution and you don't care about
the output quality and all you need is just Cyrillic on the paper, try
the rtxt2ps package. It is a very simple no-frills
text-to-PostScript conversion program. The output quality is not very
good (or, to be honest, just bad) but it does it's job.
Text to TeX conversion
If all you need is just to print an ASCII text without any additional
word processing, you may try to use some programs, which would convert
your Cyrillic text to a ready-to-process TeX file. One of the best
programs for such purposes is translit (see section ). In this case, you don't even have to bother about
installing the Cyrillic fonts for TeX, since translit uses a
Washington Cyrillic package, which is included in most TeX
distributions (or am I wrong?)
Cyrillic in PostScript
Experts say PostScript is easy. I cannot judge - I've got too many
things to learn to spare some time to learn PostScript. So I'll try to
use my sad experience with it. I'll appreciate any feedback from
you guys who know more on the subject than I do (approx. 99% of the
Earth population).
Basically, in order to print a Cyrillic text using PostScript, you
have to make sure about the following things:
Cyrillic font is loaded or included in the document.
Cyrillic text is included in the document.
Cyrillic text uses the appropriate character codes which
correspond to the font's requirements.
An appropriate font is selected in order to print Cyrillic
text.
There is no solution general enough to be recommended as an ultimate
treatment. I'll try to outline various ways to cope with different
problems related to the subject.
One way to address Cyrillic setup problems generally enough is to use
Ghostscript. Ghostscript (or just gs in the
newspeak) is a free (well quasi-free) PostScript interpreter. It has
many advantages; among them:
Ability to run on many platforms (various Unices, Windows etc)
Support for a wide number of non-PostScript printers
Good degree of configurability
What is important in our particular case, is that once
Ghostscript is set up, we can do all printing through it, thus
eliminating extra setup for other PostScript devices (for example
HP LaserJet IV)
Adding Cyrillic fonts to Ghostscript
This is important, since you probably don't want to put a
responsibility to other programs to insert Cyrillic fonts in the
PostScript output. Instead, you add them to gs and just make the
programs generate Cyrillic output compatible with the fonts.
To add a new font (in pfa or pfb form) in gs, you have
to:
Put it in the gs fonts directory (ie.
/usr/lib/ghostscript/fonts).
Add the appropriate names and aliases for the font in the
Fontmap file in the gs directory.
Recently a decent set of Cyrillic fonts for GhostScript appeared.
It is located in ftp.kapella.gpi.ru. This one even has a necessary part to add
to the Fontmap file. You have to download the contents of the
/pub/cyrillic/psfonts directory. The README file
describes the necessary details.
Print setup
Printing is always tricky. There are different printers from different
vendors with different facilities. Even for a native printing there is
no uniform solution (this applies not only to UNIX, but to other
operating systems as well.
Printers have different control languages and often they have very
different views on foreign language support. The good news is that on
control language seems to be recognized as a de-facto standard for
print job description - it is a PostScript language developed by
Adobe Corporation.
Another problem is a variety of requirements to the print services.
For example, sometimes you want just to print a piece if C program,
containing comments in Russian, so you don't need any pretty-printing
- just a raw ASCII output in a single font. Another time, when you
design a postcard for your girlfriend, you'll probably need to typeset
some document with different fonts etc. This will definitely require
more effort to setup Cyrillic support.
To accomplish the former task you just have to make your printer
understand one Cyrillic font and (maybe) install some filter
program to generate data in appropriate format. To accomplish the
latter one, you have to teach your printer different fonts and have a
special software.
There is also something in the middle, when you get a program which
knows how to generate both the fonts and the appropriate printer
input, so you can say do some aource code pretty-printing without
sophisticated word processing systems.
All these options will be more or less covered below.
Pre-loading Cyrillic fonts into a non-PostScript printer
If you have a good old dot matrix printer and all you need is to print
a raw KOI8-R text, try the following:
Find a proper KOI8-R font for your printer. Check out the
MS-DOSish stuff on the Internet (for example the SimTel archive).
Learn from the manual, how to load such font into your printer
and, probably, write a simple program doing that.
Run this program from the appropriate rc file at a boot
time.
Thus, having Cyrillic characters in the upper part of the printer's
character set will allow you to print you texts in Russian without any
hussle.
Alternatively to the KOI8-R fonts you may try to use the Alt
font. There are two reasons for that:
It may be probably much easier to find an Alt font, since
those were very widespread in the MS-DOS culture.
Having a proper Alt font will allow you to print
pseudo-graphic characters as well.
However in this case, you'll have to convert your texts from
KOI8-R to Alt before sending them to a printer. This is quite
easy, since there are a lot of programs doing that (see for example), so you just have to
call such program properly in the if field in
/etc/printcap file. For example, with the translit
program you may specify:
if=/usr/bin/translit -t koi8-alt.rus
See printcap(5) for details.
Printing with different fonts
One great way to cope with different printers and fonts is to use
TeX (see section ). TeX drivers handle all details,
so once you make TeX understand Cyrillic fonts, you are done.
Another possibility is to use PostScript. I decided to devote an
entire chapter to the subject, since it is not
simple.
Finally, there are other word processors, which have printer drivers.
I never tried anything apart from TeX, so I cannot suggest anything.
Localization and Internationalization
So far, I described how to make various programs understand Cyrillic
text. Basically, each program required it's own method, very different
from the others. Moreover, some programs had incomplete support of
languages other than English. Not to mention their inability to
interact using user's mother tongue instead of English.
The problems outlined above are very pressing, since software is
rarely developed for home market only. Therefore, rewriting
substantial parts of software each time the new international market
is approached is very ineffective; and making each program implement
it's own proprietary solution for handling different languages is not
a great idea in a long term either.
Therefore, a need for standardization arises. And the standard shows
up.
Everything related to the problems above is divided by two basic
concepts: localization and internationalization. By
localization we mean making programs able to handle different language
conventions for different countries. Let me give an example. The way
date is printed in the United States is MM/DD/YY. In Russia however,
the most popular format is DD.MM.YY. Another issues include
time representation, printing numbers and currency representation
format. Apart from it, one of the most important aspect of
localization is defining the appropriate character classes, that is,
defining which characters in the character set are language units
(letters) and how they are ordered. On the other hand, localization
doesn't deal with fonts.
Internationalization (or i18n for brevity) is supposed to solve
the problems related to the ability of the program interact with the
user in his native language.
Both of the concepts above had to be implemented in a standard, giving
programmers a consistent way of making the programs aware of national
environments.
Althogh the standard hasn't been finished yet, many parts actually
have; so they can be used without much of a problem.
I am going to outline the general scheme of making the programs use
the features above in a standard way. Since this deserves a separate
document, I'll just try to give a very basic description and pointers
to more thorough sources.
Locale
One of the main concept of the localization is a locale. By
locale is meant a set of conventions specific to a certain language in
a certain country. It is usually wrong to say that locale is just
country-specific. For example, in Canada two locales can be defined -
Canada/English language and Canada/French language. Moreover,
Canada/English is not equivalent to UK/English or US/English, just as
Canada/French is not equivalent to France/French or
Switzerland/French.
How to use locale
Each locale is a special database, defining at least the following
rules:
character classification and conversion
monetary values representation
number representation (ie. the decimal character)
date/time formatting
In RedHat 4.1, which I am using there are actually two locale
databases: one for the C library (libc) and one for the X
libraries. In the ideal case there should be only one locale database
for everything.
To change your default locale, it is usually enough to set the
LANG environment variable. For example, in sh:
LANG=ru_RU
export LANG
Sometimes, you may want to change only one aspect of the locale
without affecting the others. For example, you may decide (God knows
why) to stick with ru_RU locale, but print numbers according to
the standard POSIX one. For such cases, there is a set of environment
variables, which you can you to configure specific parts for the
current locale. In the last exaple it would be:
LANG=ru_RU
LC_NUMERIC=POSIX
export LANG LC_NUMERIC
For the full description of those variables, see locale(7).
Now let's be more Linux-specific. Unfortunately, Linux libc
version 5.3.12, supplied with RedHat 4.1, doesn't have a russian
locale. In this case one must be downloaded from the Internet (I don't
know the exact address, however).
To check, locale for which languages you have, run 'locale
-a'. It will list all locale databases, available to libc.
Fortunately, Linux community is rapidly moving to the new GNU libc
(glibc version 2, which is much more POSIX-compliant and has a
proper russian locale. Next "stable" RedHat system will already use
glibc.
As for the X libraries, they have their own locale database. In
the version I am using (XFree86 3.3), there already is a russian
locale database. I am not sure about the previous versions. In any
case, you may check it by looking into usr/lib/X11/locale/ (on
most systems). In my case, there already are subdirectories named
koi8-r and even iso8859-5.
Locale-aware programming
With locale, program don't have to implement explicitly various
character conversion and comparison rules, described above. Instead,
they use special API which make use of the rules defined by
locale. Also, it is not necessary for program to use the same locale
for all rules - it is possible to handle different rules using
different locales (although such technique should be strongly
discouraged).
From the setlocale(3) manual page:
A program may be made portable to all locales by calling
setlocale(LC_ALL, "" ) after program initialization, by
using the values returned from a localeconv() call for
locale - dependent information and by using strcoll() or
strxfrm() to compare strings.
SunSoft, for example, defines 5 levels of program localization:
8-bit clean software. That is, the program calls
setlocale(), it doesn't make any assumptions about the 8th bit of
each character, it users functions from ctype.h and limits from
limits.h, and it takes care about signed/unsigned
issues.
It is very important not to do any assumption about the character
set nature and ordering. The following programming practices must be
avoided:
if (c >= 'A' && c <= 'Z') {
...
Instead, macros from the ctype.h header file are locale-aware and
should be used in all such occasions.
Formats, sorting methods, paper sizes. The program uses
strcoll() and strxfrm() instead of strcmp() for
strings, it uses time(), localtime(), and strftime()/ for
time services, and finally, it uses localeconv() for a proper
numbers and currency representation.
Visible text in message catalogs. The program must isolate all
visible text in special message catalogs. Those map strings in
English to their translation to other languages. Selection of messages
in an appropriate for a particular environment language is done in a
way which is completely transparent for both the program and it's
user. To make use of those facilities, the program must call
gettext() (Sun/POSIX standard), or catgets() (X/Open
standard). For more information on that see section .
EUC/Unicode support. At this level, the program doesn't use the
char type. Instead it uses wchar_t, which defines entities
big enough to contain Unicode characters. ANSI C defines this data
type and an appropriate API.
For a more detaled explanation of locale, see, for example () or ().
Internationalization
While localization describes, how to adapt a program to a foreign
environment, internationalization (or i18n for brevity)
details the ways to make program communicate with a non-English
speaking user.
Before, that was done by developing some abstraction of the messages
to output from the program's code. Now, such mechanism is (more or
less) standardized. And, of course, there are free implementations of
it!
The GNU project has finally adopted the way of making the
internationalized applications. Ulrich Drepper
(drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de) developed a package
gettext. This package is available at all GNU sites like prep.ai.mit.edu. It
allows you to develop programs in the way that you can easily make
them support more languages. I don't intend to describe the
programming techniques, especially because the gettext package is
delivered with excellent manual.
Request for collaboration: If you want to learn the gettext
package and to contribute to the GNU project simultaneously; or even
if you just want to contribute, then you can do it! GNU goes
international, so all the utilities are being made locale-aware. The
problem is to translate the messages from English to Russian (and
other languages if you'd like). Basically, what one has to do is to
get the special .po file consisting of the English messages for a
certain utility and to append each message with it's equivalent in
Russian. Ultimately, this will make the system speak Russian if the
user wants it to! For more details and further directions contact
Ulrich Drepper (drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de).
Staying compatible
Being standard is not the only issue. To be really nice, one has to
provide the backward compatibility. In our case, this means that the
configuration should be tolerant to the data created using
non-standard character sets - that is the Alt (cp866) and
cp1251 ones. Also, we should be able to run Cyrillic programs for
MS-DOS.
In most cases (except for HTTP), it is enough to provide a timely
conversion of data to KOI8-R. When we talk about raw unstructured
data, it is quite trivial - see section .
Another issue is the structured data. This case is more tricky. I'll
try to outline the basic roadmap of fixing it.
MIME-based data compatibility
MIME is a standard for architecture-independent data
representation. Originally developed for mail messages, it has now
many more applications. MIME defines format, which is open to
extensions and allows architecture-specific handling of data. For
example, if I receive a mail message, containing a MIME object of
the video/mpeg type (an encoded MPEG file), my mail reader
will automatically decode it and start an MPEG player.
Most UNIX programs, offering MIME capabilities, are based on the
metamail package, which contains a set of utilities and data
files to work with MIME objects. Several configuration files
(/etc/mailcap for global usage and ˜/.mailcap for
personal setup) define rules for handling MIME object of various
types.
Thus, if you receive a proper MIME data stream, containing text in one
of the obsolete character sets, you may define a MIME rule to convert
such text to KOI8.
Below a number of MIME rules are shown, which are supposed to handle
plain text and richtext objects, using both of the obsolete codesets,
discussed above. You may incorporate these rules into one of the MIME
configuration files.
Note, that these rules use the translit package to perform the
actual conversion. For more information on that program and the
conversion in general see section .
text/plain; translit -t cp1251-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = cp1251; copiousoutput
text/richtext; translit -t cp1251-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = cp1251; copiousoutput
text/plain; translit -t alt-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = cp866; copiousoutput
text/richtext; translit -t alt-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = cp866; copiousoutput
text/plain; translit -t alt-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = alt; copiousoutput
text/richtext; translit -t alt-koi8.rus < %s; test=test \
"`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = alt; copiousoutput
Obviously enough, this will work for plain text data only. Binary
files are supposed to handle the codeset issues themselves (at least
their "parent" applications are). Therefore, if you receive a
Microsoft Word document in the cp1251 character set, the duty of
providing appropriate conversion capabilities lays upon an application
you use to read that document (for example Microsoft Word, or Applix
Words).
Unfortunately, the real situation is not that ideal. Many application
have their own idea on how to use MIME. Until recently Microsoft Mail
software had a broken MIME engine. Also, the Netscape
Navigator/Communicator mail client is notorious because of it's
sending of mail messages, encoded in cp1251 with the
charset=koi8-r field in the message header and vice versa.
Explicit character set conversion
There are a lot of conversion routines for Cyrillic on the
Internet. Each of them has it's own quirks and it's own degree of
Cyrillic support.
In my opinion tools must be standard. In this particular case the
"standard" conversion tool is GNU recode. Unfortunately, the
version, found on the official GNU site (3.4) doesn't support Cyrillic
yet (only ISO-8859-5). I developed a set of conversion tables for
KOI8-R, Alt, and cp1251 for recode and submitted
them to the recode maintainer. He promised to provide Cyrillic
support in the upcoming release. Once it happens, I'll rewrite this
section to recommend GNU recode as the standard conversion engine
for Cyrillic.
Meanwhile, I would recommend a translit package. It supports many popular codesets and is
even able to produce a *TeX files (see section ) from
text in Russian. Also, RedHat users will enjoy an RPM package for translit.
For other conversion routines, Look at SovInformBureau or
ftp.funet.fi. You can even use the special mode for emacs
(see section ).
Cyrillic in the DOS emulator
This seems to be the only application, which may require Alt
Cyrillic character set. The reason is that Alt is native to DOS
and most of DOS programs dealing with Cyrillic are Alt-oriented.
For the console version (dos) you just have to load a keyboard
and screen driver. Most of DOS drivers will work fine. I personally
use the rk driver by A. Strakhov, which works for both console
and X versions of dosemu. Another choice is the r driver by
V. Kurland (sorry for possible misspelling). It is perfectly
customizable and supports many codesets, Alt and KOI8 among
them. However it won't work for the X window (at least version 1.14
I'm using).
Both drivers can be found on most Russian Internet sites, for example
Kurchatov Institute FTP server.
For the X version of dosemu you have to provide an appropriate
X font as well. Alex Bogdanov sent me such font by e-mail. It is an
original vga font from the dosemu distribution, modified for
the Alt codeset. Unfortunately I don't know who is the creator of
this font and where the official site is.
To setup the font for dosemu you should
Introduce this font to the X. This is described in .
Introduce this font to dosemu. If the font just replaces the
original vga font, then it will be recognized by
default. Otherwise, you have to describe it in
/etc/dosemu.conf:
# Font to use (without filename extensions). For example:
X { updatefreq 8 title "MS DOS" icon_name "xdos" font "vga-alt"}
Finally, you have to load a keyboard driver. Note, the you don't need
a screen driver for the X window. Therefore, not all drivers will
work. At least two will: rk by A. Strakhov, and cyrkeyb by
Pete Kvitek.
Bibliography
Andrey Chernov. KOI-8. KOI-8 information and setup.
Ulrich Drepper. Internationalization in the GNU project. Very thorough
description of a GNU approach to i18n.
Michael Karl Gschwind. Internationalization. Various resources on i18n.
Sergei Naumov. Information on Cyrillic Software. Cyrillic setup
information.
The Open Group Single UNIX specification.
RFC 1489 RFC 1489
Alec Voropay. Localization as it is. General locale usage in Russian.
Summary of the various useful resources
a2ps homepage
General Linux Information
Collection of Cyrillic resources
Cyrillic resources at KIAE
Cyrillic resources at RELCOM
Cyrillic resources at FUNET
Cronyx - the creators of Cyrillic fonts for the X Window System.
Cyrillic fonts for Ghostscript and StarOffice
Cyrillic fonts for X
Ghostscript
GNU enscript
relcom.fido.ru.linux newsgoup.
relcom.fido.ru.unix newsgoup.
Russian dictionary for GNU ispell
SovInformBureau
teTeX russification package
The kbd package for Linux
The remap package for Emacs
The rtxt2ps package
The russian.el package for emacs
The translit package
The xruskb package
Useful Cyrillic packages
X fonts collections
XFree86 FTP site